Перевод программного обеспечения

Цель нашей компании - предложение широкого ассортимента услуг на постоянно высоком качестве обслуживания.

Перевод программного обеспечения
Задать вопрос
Наши специалисты ответят на любой интересующий вопрос по данной услуге 

Перевод программного обеспечения


Работа по переводу программного обеспечения с иностранного языка предполагает не только непосредственный перевод продукта. Подобный перевод должен характеризоваться обязательной адаптацией под страну, в которой он выпускается. Ввиду этого перевод софта не стоит поручать даже самому квалифицированному профессиональному переводчику, если он будет трудиться над заказом в одиночку.

В центре переводов «Vertex» такую работу выполняют с обязательным привлечением квалифицированных специалистов, работающих в сфере программного обеспечения. Помимо этого, в большинстве случаев требуется адаптировать пользовательский интерфейс под особенности менталитета населения и его национальную культуру. Именно поэтому работа по переводу ПО часто именуется «локализацией».

Профессиональный перевод программного обеспечения производится на 3 уровнях.

  1. Первый уровень. На данном этапе перевод выполняется в объеме, необходимом для работы какой-либо программы на иностранном языке. Это подразумевает перевод интерфейса, документации и сопутствующих программ, внесение изменений в системы измерений, даты и временной формат, а также перевод алфавитной сортировки, ввода данных и т.п.
  2. Второй уровень. На данном этапе работы занимаются непосредственным переложением содержащихся в программе текстов на иностранный язык. Помимо этого, на втором уровне производится перерисовка графических надписей – команд и иконок, содержащих иностранный текст. Зачастую необходимость этого оспаривается, поскольку не все считают нужным выполнять перевод терминологии и команд. В нашем бюро переводов в данном вопросе всё зависит от решения клиента. Но, тем не менее, мы рекомендуем выполнять перевод голосовых сообщений. Наши специалисты запишут все голосовые сообщения на необходимом иностранном языке.
  3. Третий уровень. Последний этап локализации является наиболее тонким и считается обязательным не во всех случаях. Он включает работу со стилистикой языка, его словоформами, а также дополнительными стандартами, опирающимися на национальный менталитет. Если перевод производится с одного из европейских языков на другой, то третий уровень может быть исключён без потери качества работы. Но при переводе с восточных языков или на восточные языки следует уделить достаточно внимания расположению команд, различным пиктограммам, а также рисункам, имеющмся в программе.
Заказать услугу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Специалисты

Помощник юриста

  +7 (812) 425-35-34
Менеджер

  +7(812)425-35-34
Юрист

  +7 (812) 425-35-34