Одна из самых сложных разновидностей перевода – это работа с текстами медицинской тематики, требующая от переводчика огромной ответственности. Даже малейшая ошибка или неточность в медицинском переводе можеть обернуться весьма неприятными и даже опасными последствиями. Неверная трактовка того или иного термина (понятия, названия лекарства и т.п.), в истории болезни, справке или диагнозе, то искажение смысла может отрицательно повлиять на лечение, усугубив ситуацию. В медицинском переводе важна точность вплоть до запятой.
Именно по этой причине поручать подобные переводы следует только опытным специалистам, которые специализируются на данном направлении и работают в нём постоянно. В идеале переводчик должен иметь медицинское образование, хорошо разбираться в лекарственных препаратах и ясно понимать, о чем именно идет речь в оригинальном тексте.
Важный пункт в работе переводчика медицинских текстов – это пользование специальными справочниками и другой литературой. Некоторые понятия, существующие в одном государстве, отсутствуют в другом, помимо этого, трудности могут вызвать и неологизмы – явления и понятия, еще не перешедшие в другие страны.
Перевод аннотаций лекарств, инструкций по эксплуатации и научной медицинской литературы также относится к разряду медицинских переводов и поэтому требует от переводчика повышенного внимания и высочайшего профессионализма.